【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(1)
【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰
玖泩
Summary:
摘要:
BeingacorrespondencebetweenAlbusP.W.B.Dumbledore,GrandSorcerer,SupremeMugwump,etc.,andtheprisonerGellertGrindelwald,ofsomedecadesinlength.
本世纪最伟大的巫师——阿不思·P·W·B·邓布利多与囚犯盖勒特·格林德沃之间长达数十年的通信集。
参考文献:
1.格特鲁德·斯坦因《每个人的自传》
2.弗吉尼亚·伍尔夫《海浪》
3.弗吉尼亚·伍尔夫《墙上的斑点》
4.诺思罗普·弗莱《批评的剖析》
5.芬兰史诗《卡萨瓦拉》
又及:某伏特同名,需要《每个人的自传》原文的可以私信来找我,这本目前没有译文只有英文。
内容标签:英美衍生 强强 虐文 西方罗曼 正剧 BE
其它:FB(神奇动物),HP
译者前言
想当初从三年级开始读哈利波特,到现在准高二,已经是HP七年的老粉了。看书的时候一直追着小天狼星和斯教,对邓教倒没什么特别的私人感情。然而直到《神奇动物在哪里》的上映……
罗姨永远搞不清楚为什么我们看HP的时候磕哈利和小龙,看FB又在磕神奇骨科。
另提一句忒休斯和纽特是我的骨科启蒙。(Nice)
神1和神2看完,我的内心一直都在尖叫——纽特老婆!老婆贴贴!老婆嫁给我!我们獾院内部消化不许联姻!直到神3,一下子给我人在电影院看傻了。
准确来说,是哭傻的。
因为普子那段时间身陷家暴舆论(后来已经证明清白了),被华纳解约,格林德沃的演员换成了麦叔。所以票房一直在掉,好多人也没有去看。我同是两位男演员的粉丝,就还对麦子的演绎挺期待的。
个人认为他还是拿捏得很好的。
神3的主题曲《Heaven》也配适度很高,个人认为主要是以GG的视角去唱的,到那句“Glad that youe down from heaven.Did you tumble down,did you hit the ground?You are.(最后那一句you are不是歌词,而是一句轻轻地叹息)”的时候真的狠狠哭了。我想对于GG来说,AD就是他的天使吧。AD救赎他的时候,GG并没有说期望他快点来,而是先担心AD从天堂而来有没有受伤。(痛哭)
电影看完了,我也上头了。听说圈外太太有个神作,叫《GGAD通信集》,就毫不犹豫地去看了。
一共完完整整看了三遍,三遍都是哭得稀里哗啦的。
也没人告诉我这是虐文啊。
当初一度喜欢到为了通信集去练了斜杆,上高中的那一整个暑假我都在和圆体死磕,最后终于赶在收假前抄完了十几份信稿。
我对于一个人最爱的程度大概就是为了他去练字吧,但不得不说感觉GG真的话好多。
但同样在看文的时候也发现了一些问题,我看过的版本多多少少都对于英文的解释有些不准确,有一些固定短语翻译的意思应该变换但也还是直译,而且语言上组织得我觉得可以再完善。
于是我就决定自己动笔来继承这份从翻译莎士比亚诗集开始的热爱。
我觉得目前当一个写手之外,我对翻译同样抱有非常大的兴趣,每次看到自己的译文都感觉可以和原文有一种共鸣。中文和英文都有自己的美,所以我觉得将双语版放在这里,有翻译不准的地方也方便大家提议。
另外,个人认为我的文笔与GG和AD的风格不同。可是译文有时候会随了译者,我会努力让这个版本看起来更有他们自己的个性一些。断句上不会用翻译腔,而是用我们更熟悉的中式读法,所以一些地方会选择意译,标点符号也会有出入。
总之,尽我所能带给大家最好的阅读体验。
第一只猫头鹰
September 10th, 1951
Dumbledore—
邓布利多——
Lo, it is I. Your old friend, Gellert Grindelwald. Your surprise at receiving this, believe me, is somewhat less than my surprise at writing it. Still, I go where I will, do what I will, as you well know.
嘿,是我。你的老朋友,盖勒特·格林沃德。你一定惊讶于收到这封信,不过相信我,这比起我提笔写下它时的讶异可能要略微逊色。正如你所知,我仍旧想去哪就去哪,想做什么就做什么,向来如此。
I hope this finds you in good time, especially after all that bragging I've heard about England's owls. The birds do not fly easy around Nurmengard's tower. The storms pour down off the mountains like floods. I'm twenty feet under the lightning rod, and, oh, the crackles it makes when the cloud fronts break, like the whole castle's under Cruciatus. Huge anvils in the sky with the thunder hammering down from them through the night of boiling pitch, and when the clouds part it's the werewolf moons of the Northing in through the bars. It's beautiful. Though not to your taste, I assume; too uncivilized.
我希望这封信能尽快送到你手中,尤其是在听说过那些关于英国猫头鹰动人的吹嘘之后。这些鸟很难靠近纽蒙伽德的高塔,暴雨像洪水一般自山顶倒灌,我就在距塔顶避雷针下方20英尺的位置。因此,当爆裂声撕碎云层时,整座塔就像是被施了钻心咒。乌云如同巨大的铁砧被沥青般滚烫而浓稠的夜色吞没,雷声自其上滚鸣而下。待云层散尽,北方满月的光自铁窗的缝隙间坠落。这很美,虽然这并不称你的胃口,我觉得;这太粗蛮了。
You're no doubt staring down your nose at this, letter and bedraggled owl both. (She likes white mice.) Are you really surprised, old friend, that I'd have the stomach to write to you, even after everything that happened You shouldn't be. This is dear old Gellert, you should say. Bagshot's German pest. Never leaves me alone, even now that he's sitting in prison all day with nothing better to do. My much-lauded gold is going grey, Albus, imagine that! Still, I must say, as prisons go, the stonework is exquisite. Good of me to encourage the masons so, if curses could be considered encouragement, and they left the magic scars like jagged ivy in the granite, very pretty. Enjoy the irony. Old. Friend. Locked in my own prison.