【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(2)
你无疑是轻蔑地打量着这封信和那只狼狈不堪的猫头鹰。(她爱吃小白鼠。)你一定很惊讶吧,老朋友?就算是在一切发生过后,我还仍有胃口给你写信?哦,不,你应该不会。这位是亲爱的老盖勒特,你应该是这么说的——那个巴沙特家的德国佬,他从不肯让我清净,就算他现在整日待在监狱里也无事可做。我那备受称赞的金发开始变得灰白,阿不思,想想吧!不过,我还是得说,作为监狱,这里的石墙堪称精美。亏我那么称赞这些石匠,如果诅咒也算是褒奖的一种——那些魔法的痕迹像是花岗石上扭曲的常春藤,非常漂亮。呵,这可真是讽刺,老朋友。我被困在我自己的监狱里。
You still at that school of yours Enjoying teaching, I hope Reading plenty Eating well Taking good care of It You'd better be.
你还是在你们的那个学校?在享受教学吗,和我希望的一样?读的书多么?吃的还好吧?还好好保管着它吗?你最好是的。
Give my regards to that mad bird of yours. Hope I didn't kill him too much.
另外替我问候下你的疯鸟,希望我没有伤它太深。
Listen to me. Hope. Hope. With the mold gathering on the walls of my cell. Laugh at me, Albus. Go on hating me like you always have. Enjoy yourself.
你听我说,但愿,但愿如此。牢房里的霉菌已经在日复一日里长满了,嘲笑我吧,阿不思,继续像你一直以来的那样恨我。祝好。
注:
1.文中的“它”指老魔杖,是GG和AD年轻时的梦想。
2.“你的疯鸟”这里指福克斯而不是送信的猫头鹰,所以“your”译作了“你的”(要是说猫头鹰应该用“你们的”)。
3.“德国佬”这个翻译借鉴了知乎的阿七,这位太太的翻译也超级棒,当初就是看她入的坑。
第二只猫头鹰
October 13th, 1951
Dear Gellert,
亲爱的盖勒特,
Thank you for your letter. When I think on it, I seem to recall youmenting once that no power in the world could stop me from being—I believe your words were—"a smug bastard." I'm afraid I remain as incorrigible as ever. I've been expecting an owl ever since our duel, and was hardly surprised to receive one. Indeed, I would have begun to worry in another year or two.
感谢你的来信。当我试图领会它时,先是回想起你曾有一次称这个世界上再没有什么能阻止我成为——我记得你是这样说的——“一个自以为是的杂种”,可我恐怕还是那般无可救药。我想,历经过那场决斗之后,你应该会向我来信,所以收到它时,我并不怎么惊讶。实际上,要是再晚上一两年,我就要开始担心了。
I gave your owl a drying charm, a perch by Fawkes' fire, and three white mice. She's wonderfully well-tempered after such a flight. (And Fawkes himself is quite well. Not even you, adept as you are at such things, could kill him enough to be a problem, Gellert.) I am indeed still at Hogwarts, teaching Transfiguration, head of Gryffindor House, and Assistant Headmaster. I am perhaps somewhat less of an overachiever than I was when we first met. Still, I am indeed enjoying myself. The beginning of term has been quite busy, hence my slow response. It is a peculiar delight that October the 13th has been a quiet and peaceful day.
我给了你的猫头鹰一个干燥咒,一块福克斯的栖木和三只小白鼠。在经历过这样一场飞行之后,她的脾气仍然很温和。(另外福克斯也很好,即使是你,也不至于伤他太深,盖勒特。)我确实一直待在霍格沃兹,担任变形课程的教授,现在是格兰芬多的院长和校长助理。或许比起我们初遇时,我的确是没什么长进,但起码能在享受生活。新学期的开始总是繁忙的,所以我回复得很慢。10月13,一个平静安宁的日子,阳光柔和而又斑斓。
So, yes, Gellert, I am not surprised. And this might, in turn,e as a surprise to you, but I do not hate you. I have said it before, I know, during our duel, and I say it again. Nor do I look down my nose at you, nor do I laugh at you. Do you find this difficult to understand I'm afraid I might find it difficult to explain. And it might simply be another symptom of being a smug bastard.
所以,是这样,盖勒特,我并不惊讶。而可能相反,我的回信才是在你意料之外吧。但我真的不恨你,这在之前就已经说过了。我记得,在我们决斗的时候,我又强调过一次。我不是在蔑视你,更没有嘲笑你。你觉得这很难以理解吗?恐怕,我也意识到了解释同样费劲,这也许正证实了“一个自以为是的杂种”这句评价。
(Rest assured, speaking of said duel, that I am taking good care of It.)
(放心,说到决斗,我一直好好保管着它。)
How are you spending your hours, when not contemplating nature You are, I hope,fortable, and allowed books as well as correspondence. Along those lines, actually, I have enclosed a book you might enjoy. Some fascinating refinements of Transfiguration theory came out of Wales in the twenties—you might well have missed it while you were off preparing to conquer Europe.
当不再静心于自然的时候,你又是怎样消磨时光的?我希望是舒适的,还能允许你伴着书籍和信件的窃语。说到这里,嗯……我想我有本书你或许感兴趣。是一些关于变形理论的改进,二十年代在威尔士出版的——也许你在准备征服欧洲的时候不巧错过了它。
Regards,
附上诚挚的问候,
[enclosure: Of Mice and Matriculation, Gwalchmai Gwartney & Ianto ap Madog]