【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(3)
[附件:老鼠和入学考试,格沃奇梅·格沃特尼&艾安托·艾普·玛德格]
注:(你们可以不用听我bb叨)
1.因为格皇因为阿不思的彬彬有礼而讽刺过他虚伪,所以邓教我会相对翻译得更柔和而有礼一些,尽量显得他体贴又很会做人。实际上感觉邓教是一个理智的恋爱脑(跟我一样),有一种理性和感性在暗地里厮杀的感觉。
2.“actually”一词在这里我认为是转移话题的意思,所以翻译作了语气词“嗯……”
3.一般英文里不用缩写的时候表达的是强调语气,所以我在翻译“我不恨你”这句的时候加了一个“真的”进去。
第三只猫头鹰
October 16th, 1951
Dumbledore—
邓布利多——
My memory might be a bit weak, but I believe the exact phrase might have been something more like“smug,supercilious, INFURIATING bastard, sanctimonious git with a bloody superiorityplex, like to pretend you're so humble, you hypocrite, no I don't want any candy.”I wasn't even drunk.
或许我的记忆是有些浑浊了,但我仍旧清楚地记得我当时说的是“一个自以为是、盛气凌人、傲慢又令人窝火的杂种,故作谦虚、道貌岸然的伪君子。不,我才不想吃糖。”那时我可没有喝醉。
Then again, I'm the one locked in a room for the rest of his life, wandless, slowly going mad. Can my memory really be trusted I suppose now you'll tell me that what I console myself with at night is false—that I never slid your hair through my hands, that I never seen Dark spells crackle down your wand and set your face alight. I suppose next you'll tell me that you don't scream in the back of your throat at climax. I suppose next you'll tell me that I never took you over that old oak coffee table when Aberforth was out.
又再强调一次,我是要被关在监狱里度过余生的,失去了魔杖,也正在慢慢变得发疯。我的记忆还能当真吗?你一定会告诉我那些在夜间里能安慰我的一切都是虚假的——我的手从未顺抚过你的发丝,也从未见过你的杖尖上迸射出黑魔法,光芒照亮过你的脸颊。紧接着,你又会矢口否认你从未在高潮后失声尖叫过,告诉我你也从未在阿不福思出门时被我摁在那张旧橡木咖啡桌上。
Go ahead. Mock me with Transfiguration texts, now that I can never do magic again. Look down your long nose at me. Who broke it, anyway, old friend Someone else who attempted to empty out all the hot air you're full of
继续吧,用你的变形术课本继续嘲笑我,我现在已经失去魔法了。从你那条长鼻子上往下打量着我吧,告诉我,是谁打折它的,我的老朋友?那些不想听你大谈无用空话的人?
注:
1.Look down your long nose有蔑视意,双关语。
第四只猫头鹰
November 12th, 1951
Gellert,
盖勒特,
It was Aberforth. He blamed me for Ariana's death. I could not bring myself to set the bone.
那是阿不福思,他为安娜的死而责备我。是我不想把骨头复原。
I do not question either your memory or your sanity. We touched, yes; I do not deny it to you, though I keep it a secret from most. We were boys drunk on summer, and I was a fool, playing with power I did notprehend. What else can I say, Gellert
我对你的记忆和心智不做任何评价。是的,我们曾经相知;我并不会否认这点,即使我对这一切一直讳莫如深。我们曾是夏日里微醺的少年,我那时是个傻瓜,玩弄着自己无法掌握和领会的力量。对此我还能说些什么呢,盖勒特?
I enclose another book I've been enjoying, with hopes that it will not remind you overmuch of what you've lost.
另外附带上一本我很喜欢的书,但愿它不会让你想起太多曾经失去的东西。
With apologies,
带着深深的歉意,
[enclosure: The Waves, Virginia Woolf]
[附:海浪,弗吉尼亚·伍尔夫着 ]
第五只猫头鹰
August 4th, 1952
Dear Gellert,
亲爱的盖勒特,
I know it would be better for me to wait for you to contact me. I'm afraid I'm at quite a disadvantage—Nurmengard is rather out of range for Legilimency. I can only guess at the best way to approach you now.
我知道等你先开口或许才是更好的选择,但恐怕我现在的情况有些糟糕——纽蒙迦德已经超出了摄神取念的范围,现在我只有通过猜测来接近你了。
I remember your sulks, in those weeks we spent together. The way you'd leave abruptly if offended, cut yourself off, radiate darkness,e back a few hours later as if nothing was wrong. Hours have turned into months, I suppose Time in isolation can stretch so, and I have experienced it only briefly,pared to you. And I do not say this to mock you. I found even your sulks intriguing—your wild flights of emotion were part of your charm.
在我们一同度过的几周里,我还记得你生闷气的样子。一旦感受到冒犯,你就会立刻离开,将自己与世隔绝,浑身散发着戾气,再在几个小时后装作什么也没发生过一样回来。我想,也许现在几个小时开始变成几个月了?孤寂的时光总显得格外漫长,比起你,我经历这一切还是太少了。但这并不意味着我是在嘲讽你,我甚至发现了你生闷气时迷人的样子——潇洒奔放的情绪是你魅力的一部分。
And I know it would be better for me to leave you to it, but I cannot bring myself to simply let you be. It is one of my failings, I suppose, the tendency to over-stretch myself and meddle. And now, were we face to face, I suppose you would snap at me for mock humility and leave...