关灯
护眼
字体:

【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(15)

作者: 玖泩 阅读记录

之后我们又说了一会,但没什么重要的。但这并不是我想起那天的原因。我记起它,是因为你突然间站了起来,我从你膝头滚了下去,看见你在周围施起了一圈隐匿咒。

It seems so much longer and darker when one has to sit and write it out in full, doesn't it

一个人独自将这些付于纸上的时光,是何等的煎熬和漫长。

We had groped at each other like schoolchildren before then, if memory serves, but it was there by the stream, cloaked by magic, with the insects buzzing in the undergrowth and the sun making your hair like fire, that we first came together. I remember with perfect clarity, though find it difficult to describe, the sly half-smile you wore as you slipped off your little gold reading glasses, dragging one earpiece unconscious over your lips as you stared at me, beckoning and hungry. And then you were sliding off your robes, peeling back white cotton undershirt and drawers, and I remember laughing, startled and gleeful, and telling you it was too shallow for swimming.

如果我没记错的话,在这之前,我们曾像两个初学的孩子一样抚摸过彼此的身体,但只有那次是在河畔,只有那次隐匿在了魔法里。和着荫蔽灌木中的虫鸣,阳光淌在你发间,映出火焰一般的色彩。那是我们第一次承受彼此。我记得如此清晰,却是那样难以说明。你狡黠地笑着,摘下阅读时所戴的那副金丝眼镜,一只镜脚在凝望间擦过唇边,眸中填满了诱惑与饥渴。然后你将长袍褪下,脱掉白色的棉质内衣和短裤。我那时笑着,又惊又喜,告诉你这里水太浅了,不能游泳。

You were beautiful then. So was I—I watched you drinking in the sight of me. We're both old and withered and univable now, I suppose.

你那时美得惊人,而我亦是——我曾在你沉醉的眼睛中读到了这一切。而我们如今都已老了,都已腐朽,都已枯槁,是如此的不可救药。

We fumbled idyllically near the rushes, laid out on our robes as the ants picked bewildered at their hems. You shook with joy, like you'd fly apart, when I touched you. We're both pale creatures, and flushed easy and hot with pleasure, and I remember holding your face very tight in my hands and staring as ecstatic arousal overwhelmed you, and feeling my heart banging like a banshee's against my ribs, because you were mine.

我们在灯芯草丛边笨手笨脚地摸索着,把长袍铺在地上,蚂蚁在一旁团团乱转。我抚摸你时,你舒服得发抖,几乎像是灵魂脱离了身体。我们都有着白皙的、经不起触碰皮肤,受到一点刺激就容易兴奋地发烫。我记得我紧紧捧着你的脸,凝视你因为难以承受的快感而失神的面庞时,我的心跳像只女妖一样抨击着我的肋骨。这一切,都只因为你是我的。

I took you in hand, do you remember I tugged your head back by the hair with one hand and took you in the other, and you were perfectly, absolutely hard for me. I made you scream. Do you remember Or are you still too ashamed

我当时把你握在手里,还记得吗?我拽着你的头发,另一手握着你的,你因这个姿势不得不向后仰着头,彻彻底底地为我而情动着。你被我撩拨得几乎尖叫,记得吗?还是你仍旧为此而感到羞耻呢?

You panted and rolled over and scrubbed the seed off in the grass, and came up green spattered and loose-limbed and laughing, and never did things by halves. I remember tumbling back amongst our robes into some sort of delicious oblivion as you bent over me, hair on my skin, ring of your fingers clamped down tight round the base of my prick as you slid your lips round—

你气喘吁吁地翻了个身,在草地上蹭掉那些种子,身上沾满了绿色的汁液,笑着,手脚发软,但没有停下。当我翻身躺在那堆袍子上时,你朝我俯下身,发丝散落在皮肤上,手指环紧我,嘴唇自上轻柔地划过——

Afterwards, sweaty and sun-kissed and seed-stained, we laughed and demurred and boggled like children. But there was this one moment—we were lying together, side by side on our backs, your head pillowed on my outstretched arm, and I said, "That cloud looks like a drunken hippogriff, and dear heavens am I glad Bagshot can't see us right now," and then you said—

最后,我们大笑着,浑身蹭满种子,已经湿透了。我们躺在阳光下,也像孩子一般困惑着、争论着。那个时候——我们肩并肩躺在一起,你枕在我怀里,我说,“那朵云看起来像是只喝醉了的鹰头马身有翼兽,天哪,我真庆幸巴沙特看不见我们现在这个样子,”然后你说——

I et.

我给忘了。

This keeps me up, Albus. This haunts me, naggles me. I seem to recall hearing a story once, of a ghost who ot the last line of his favorite poem, could only be put to rest when a traveling scholar recited it. And you, old friend, have a Penseive.

这些回忆令我难以入睡,阿不思。它纠缠着我,困扰着我。我似乎记起了一个曾经听过的故事——一个幽灵忘记了他最爱的诗的中的最后一行,只有当一位过路的学者将它诵念而出时,幽灵才能够得到解脱。而你,我的老朋友,你拥有一个冥想盆。

I told you what I knew of the Voldemort lad. You owe me.

我可告诉了你伏地魔的事,你欠着我呢。

Regards,

诚挚的问候,

第十八只猫头鹰

December 5th, 1957

Gellert,

盖勒特,

You've hit more than one nail on the head, I'm afraid. Hammered them in, even. There is so much that I fear, in the end. And--and I do not know what. The more I think on it all, on our history—decades of it by now, startlingly enough—the more I cannot untangle myself.