【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(14)
It is late June, here in this worn-out memory. Aberforth is inside with Ariana. We amble back out along the mill stream that the Muggles of Godric's Hollow use, ducking under the windows of our wizarding elders, deep in conversation about singlehandedly revising the conservation laws of blood magic. We sit side by side and strip off our boots and dangle our feet in the water, and you turn a silver knife over in your hand—beautiful hands, you have—and you mutter that we'll find the Stone, we have to.
在我残破不堪的记忆里,那似乎是个六月末。阿不福思陪小安娜待在屋里,我们则沿着戈德里克山谷里那些磨坊前的溪流漫步。我们会从那些老巫师的窗下溜过,深入探讨如何精简血咒里那些古板的法则;我们曾脱掉靴子紧挨着坐在一起,把脚浸在水中,你手里握着一把银质的小刀——在那漂亮又细长的指间——你喃喃着说我们会找到复活石的,我们一定会的。
How much magical power, we wonder, can we milk out of one drop of blood You prick your thumb, and it beads, terrible rich red in the sunlight. The sight of it excites me. I let it stain the tip of my wand, and it wicks into the wood and vanishes and the thrum of power sets my hair on end. Scheisse—even more than the convenience, even more than the proper ways of controlling one's reality and destiny, none of this impotent Muggle nonsense, that's what I miss about magic. The visceral thrums and thrills of it. You, you must still have it, and you were always so strong, talent so bright. Magic burning in every fiber of your body, transcending flesh—do you still notice it after all these long years, the simple primal exhilaration of it
我们好奇着从一滴血中能够榨出多少魔力?于是你刺破了拇指,血滚成珠,在阳光下闪得鲜红。那画面让我兴奋了。我用杖尖沾上它,血滴便钻入了木质中,随之而来的那股力量令我头皮发麻。他妈的,这简直太方便了,远超其他那些用来控制一个人本质与命运的方法。这不是麻瓜们口中荒唐的胡话,这是我怀念已久的魔力,这是直至肺腑的激荡与共鸣。而你,你也一定还保留着它,你是那样智勇过人、才华横溢。魔法之焰在你身体的每一寸经脉里燃烧、流溢——即使是经过这么多年,你也仍旧能触动到那份最初的欣喜吗?
But—the memory. We were there, with your blood in my wand, and I sliced a hollow log to ribbons with a flick of my wrist, so easy, so powerful. And then you went to hand me the knife, but I forced it back into your hand, leaned very close as you slid the blade across the pad of my thumb—must try it in reverse, after all.
当时,我们坐在那里,你的血流淌进我的魔杖里。我手腕一抖,便将一段空心木切成碎片,那样轻而易举,又是那样震撼有力。然后你将刀递给我,但我把它塞了回去,刀刃划过我指腹的时候,我们是靠得如此之近。
You lit the water on fire with my blood. You were magnificent.
你用我的血在水面上燃起火焰。你是那般流光溢彩。
We laugh and take notes, then, and slowly tamp down the fire. I am already imagining that glorious amplification applied to the Darkest spells; I hum incantations under my breath. We are partners, after all, and we had never thought until now to tap into the massive resource of power latent within each other—blood, willingly given to another, you know what that can do.
我们笑着记下笔记,然后慢慢把火扑灭。我轻声念着咒语,已经在想象着如何用黑魔法来让这焰火燃得更猛些了。我们是搭档,我们直到现在才想起去发掘源于彼此灵魂深处的强大力量——自愿将血液赠与对方,你知道那意味着什么。
We lie panting together on the riverbank. My head is in your lap, and you scruff my hair absentmindedly with one hand, twirling strands around your fingers. The sun is bright, the brush green and wild, the bloodstained knife glimmering on the turf. We patter on, vainglorious, and when I mention looking for the Hallows—
我们气喘吁吁地躺倒在河堤上。我枕在你腿上,你用一只手心不在焉地理着我的头发,发丝在指尖缠绕。阳光明媚,灌木恣意盎然,沾着血的小刀在草地上闪闪发光。我们畅谈少年时那些自负的憧憬,直到我提起了寻找死亡圣器——
"The Stone first," you say.
“先找复活石。”你是这样说的。
I shift and look up at you, curious. "Why"
我好奇着,转过来抬头望着你,“为什么?”
"Because once we have that...even the shadow of them, even just the shadow."
“只要我们拥有它……即使见到的是他们的影子,就算是影子也好。”
I bat at dangling strands of your hair like a kitten. "Albus, you're not making sense."
我像只幼猫一样拨弄着你的发丝,漫不经心地呢喃着:“阿不思,你到底在说些什么啊……”
You didn't explain. I suppose, thinking about it, that you wanted your parents back, to take care of Aberforth and Ariana, so you could run off with me
你当时没有解释。我后来想着,以为你大概希望它能将你的双亲带回来,让他们来照顾阿不福思和安娜,这样你就可以和我私奔了?
How thoughtful. For once, I think, I'm not being sarcastic.
考虑得多周到啊。也就这一次,我是这样想着。这不是在挖苦什么。
We spoke for a while after that, about nothing important. It's not why I think of that day. I think of it because you stood, suddenly, rolling me out of your lap, and paced a circle of concealing charms.