【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(26)
These are my last few sheets of parchment. I'll write on the walls. I hope the Voldemort brates before that house elf dies and leaves me to starve, it'll be a better death. In one room for fifty years, in one room forever, I scrape my fingers raw on the inscription over the door &—
这是我最后的几页羊皮纸了,之后我会写在墙上。希望伏地魔小捣蛋能在家养小精灵老死之前找到我,这起码是个比被饿死要强的死法。在一个房间里待了五十年,永远都待在这同一个房间里,我的手指已被门上的铭文擦伤了——
Tell me what's going on. Get a bloody transcription quill if you have to, if you don't have time to write, tell me what in hell is going on, just don't leave me here. I let you win DON'T LEAVE ME HERE—
告诉我到底怎么了。如果你没时间写信,那就搞支该死的速记羽毛笔来,告诉我他妈的到底发生了什么,但千万别把我扔在这。我都让你赢了 别 把 我 抛 在 这 ——
Isn't remorse how you reintegrate a Horcrux Is that why you asked Why else would you care What other use is the emotion that cripples you Remorse. Caution. I would beg you to ride the wind with me, Albus, but we're far, far too old and broken.
你非得为做不到拯救一个魂器而愧疚吗?这就是你向我问起的原因吗?你为什么这么在乎?这些牵绊你的感情还有什么别的作用吗?自责。谨慎。我会请求你与我一同驭风飞行,阿不思,可我们都早已衰朽、枯槁,回不到从前了。
ANSWER ME ALBUS DON'T LEAVE ME HERE IF I WRITE IT IN MY BLOOD AND BEG WILL YOU NOTICE
回 答 我 阿 不 思 别 把 我 抛 在 这 如 果 我 用 我 的 血 写 信 求 你 你 会 看 我 一 眼 吗 ?
But I've never quite known what you think of me, have I Only that you do not hate me. Albus Dumbledore, do you even know what you do to people
但我从来不知道你是怎么看我的,也许是这样吧。我只知道你不恨我。阿不思·邓布利多,你知道这对别人来说意味着什么吗?
But you must...
可你千万……
My hair's a ragged, tangled mess. The rats have crept back in—well, they did that some-odd years ago, but they've gotten bolder, chewing up my books. I have their blood in my teeth. No, Mr. Voldemort, I never had It, piss off & die already, it's not too bad after all, see, I'll do it right now for somebody I love. Die for you.
我的头发纠缠着乱成一团。那些老鼠又偷偷溜了回来——好吧,他们这样已经有些年头了,只是这次变得更加大胆,甚至噬坏了我的书。我的牙齿上还残留着它们的血。不,伏地魔先生,我从来没有得到过它,滚开然后去死吧,这听上去还算不错。瞧,我现在就情愿为我爱的人做这件事。我会为你先与死亡交手。
But I suppose you think Dark wizards can't love, don't you
我想,你一直以为黑巫师从不会爱上任何人,对吗?
Maybe you're wrong.
也许你错了。
Out of parchment. Not using another sheet. Send more Don't leave me here.
羊皮纸用完了,不想再用床单和你写信。给我寄一点纸好吗?别把我一个人丢在这。
注:
建议先看完下一封再回来看注释。
1.“FIFTY YEARS, ALBUS. FIFTY”(整整五 十 年了 ,阿不思 ! 五 十 年 !)这一段的原文本是英文大写,晋江不像老福特一样有给文本加粗的功能,所以这里我打了空格来强调。而且晋江的空格有点问题,我得打两个不然会被吞掉。这个空格出问题是我发之前检查的时候发现的,如果有没注意到的麻烦在评论区提醒我一下,我去改。
2.“Always no time. Even now you say you're running out。”(你永远都在忙。就算到了现在你也还在说你的时间不多了。)我感觉GG并不是不知道AD的“没有时间”的潜台词指的是什么,而是GG害怕,害怕AD说的就是他快要死了。
3.想起那魔改的电影版(虽然我也看),GG这个样子怎么可能向伏地魔供出他心心念念的AD啊。
4.“Just like you knew that I'd write back when you wanted me to.”(就如同你知道每当你想我来信时,我就会写信给你。)当时译到这里不知道为什么真的超级想哭,甚至还没来得及看到后面GG说他爱他呜呜呜呜。我好像就能看见盖勒特坐在灯前写回信的样子,停下,想一想,又再执笔。
5.“Thrilling”这个词语运用比较广泛的有两个释义,一个是“令人激动、兴奋的”,另一个是“令人毛骨悚然的”,它本身也带有“令人震颤”的意思。至于在这里运用这个翻译,是因为联系了一下上下文之后,我还是感觉GG更偏向于在描述他年轻时看到这种场面时的内心,但是又都同时夹杂了两种情感(因为他老年后也在忏悔)。个人认为“令人震颤”中可以同时包含这两种情感。
6.“In one room for fifty years”(在一个房间里待了五十年)再次怀疑原作太太是不是伍尔夫的粉丝,伍尔夫也有一本小说叫作《一个人的房间》。还有我已经把《海浪》看完了,等正文部分彻底完结之后会给你们在最后附上我的观后感。