【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(5)
Taffy days. I read until my eyes blur, stop, re-read, make notes. Perhaps I should bequeath you my library—but no, you would be disgusted, no doubt. My magic is still Dark, even if I cannot practice it. I rummage aimless through old lore. Tell me, old friend, did you ever find the Hallows Did you achieve our dream without me Will you master Death, now that you've shucked your partner off to ignobility and prison
又是太妃糖一样的日子,我总读到视线模糊,停下,又继续读下去,然后做笔记。我也许应该把我的图书馆留给你——还是算了吧,你一定会觉得恶心,毋庸置疑。我仍然研究黑魔法,即使已经无法再去练习了。我漫无目的地翻阅那些古老的传说,告诉我,老朋友,你找到过死亡圣器吗?你在离开我之后完成过我们的梦想吗?在将你的搭档丢进耻辱和监狱后,你成为死亡的主人了吗?
Ah. I remember writing essays at Durmstrang like this, rambling on like an old dodderer, writing with half an eye on the page and half an eye in Moste Potente Potions. Dipping my pen in the newt blood by mistake.
哈,我还记得在德姆斯朗特写论文的时候,就像现在,跟个老糊涂一样东拉西扯。一边看着纸页,一边盯着《强力药剂》,一不小心就把笔蘸进了蝾螈血里。
I wear smooth spots on the floor where I pace. Three rats I caught hang from shackle brackets in the corners—I stamped on their tails as they ran past, snapped their necks, and skinned them with my teeth. They've rotted slowly and horrible over the years. A sacrifice, to discourage the others—no rats have bothered me since. And you'd be amazed what stenches you can get used to.
因为经常踱步,地面上留下了光滑的斑点。三只老鼠被我挂在角落里的镣铐上——我在它们跑过时踩住了尾巴,扭断了它们的脖子,用牙齿把皮剥下来。它们慢慢腐烂,逐渐变得面目全非。一种献祭,用来警告它们的同伴——从此再也没有一只老鼠打扰过我,你同样会对自己能忍受这样的恶臭而倍感惊讶。
Evening—certain months of the winter I can see the sun go down out my narrow window. Cold yellow winter sun splintering pale over the icy mountains. I want to gather the gray magic of the wind and sprinkle three dots of blood over the clouds and fly free like a banshee up to the summit. Just fly, like I used to. I'd evene quietly back to my cell after. Fly like I did from old Gregorovitch's house with It in my hand, laughing, joyous. I seem to recall dancing about the room with you when I scared up that spell from the old Dark tomes. Essential tool for the Dark Lord, really, to wing about looking intimidating. But also—joyous.
傍晚——也就是在冬天的这几个月里,我得以从狭窄的窗间窥见夕阳,观赏清冷的日光在雪山上破碎、失色。我想汇聚那些来自风中的灰色魔力,向云层中洒下三个血点,像报丧女妖一样自由翱翔,直至山巅。只是飞翔,就像我曾经那样,甚至我会在这之后安静地回到牢房。像我攥着它从老格里戈维奇的房子冲出来时那样飞翔,大笑着,欣喜若狂。我想起了自己还在害怕从黑魔法卷轴上得到那句咒语时和你在房间里跳的那支舞。黑魔王的基本素养,不是吗,在恐惧之下展开双翼,但仍旧是快乐的。
Night, and the windowpane is icy, and the moon rolls behind roiling dark clouds. I love the North. Better to live out my life here in the highest tower, looking down over the rocky crags and the wild land, than somewhere in the potted fields of England. Once I traced the path of the Volga with my wand on your bare back, drawing in ice crystals on your skin. They would bloom, feather, soften at the edges, bead, slide down along your spine, and you would moan, so soft.
夜里的时候,窗户玻璃上结了层冰花,月亮也躲进滚涌的乌云之后去了。我深爱北方,在这高塔之上了却余生不过乐意至极。自上俯瞰岩崖峭壁、无垠荒野,好过整日对着连麦田都少有的英格兰。我曾试着用魔杖在你背上描摹过蜿蜒的伏尔加河,冰晶随杖尖沿路弥漫。它们绽放开,似柔羽,水珠化作边缘,延着你光裸的背脊滑落。怀里传来一声细细的呜咽,你哀哀叫着,声音很轻很轻,令我几乎都不能察觉。
The same on my windowpane when my warm hand touches it, the melting, but silent. No other human voice. Not ever.
当手心的温度再次触及那些冰花时,它们仍旧还会融化。只是再也听不见任何声音,也什么都不会剩下。
Taffy days, Albus. You threw me over and locked me up in here. Now leave me in peace with your Neville and your Jinny.
像太妃糖一样粘稠的时光,阿不思。你就这么把我一个人丢下,锁在这里。现在,让我去和你的奈维尔和珍妮待上一会。
Sulkingly yours,
生着气的,你的,
注:
1.对对对就是这一章,我当时抄手写信的时候差点没给我累死,整整五大页信纸(A4大小)家人们!格皇虽然感觉不是话痨但是憋了那么久我等的急死,翻译起来又累死。插一句题外话,最后一个结尾真的好有感觉,那种宠溺的语气天吶。是谁的嘴角跟太阳肩并肩去了,是我!
2.上一封信里格皇已经试探成功了,知道邓多多心里还有自己位置呢,这回开头直接就喊阿不思了。不得不说原作太太真的太细节了,为GGAD的山羊而战!
3.奈维尔和珍妮是《海浪》中的主人公。感觉格皇嘴上嫌弃,但由于是老婆送的,再加上快闲出病来了,大有可能都看了不止一遍。一想到长着一张征服欧洲的脸的格皇,现在窝在环境恶劣的石墙里面捧着已经对他来说是唯一珍贵的东西,那种反差,我真的会难过。因为很好奇为什么GG要特地向AD提起这两个人物,觉得他是在玩只有他和AD看得懂的文字游戏,于是为了破解这个就去看了。看完的结果是——我有两种理解。一是奈维尔代表精神上的爱(不得不说书里这个人物真的很像GG和AD),珍妮代表肉.体上的爱;二是《海浪》中唯一一次提到奈维尔和珍妮的共处,两人是在干一些18+的事情,暗示什么就不用我多说了……(虽然也有可能是我过度解读了,也许他只是随手写的,而且格皇说这句,可能也有说暗暗生气,说自己要去和别人好了。因为原书中奈维尔之前迷恋珀西瓦尔,而这个奈维尔很像GG,珀西瓦尔则很像AD)