关灯
护眼
字体:

【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(7)

作者: 玖泩 阅读记录

I do not even know my own reaction. But, Albus, I thought you did not kill.

我甚至不能料到自己的反应。可是,阿不思,我想你不会停下。

As for your little moment ofbustion—there are no dementors in Nurmengard, Albus. The guards are only human—and, no, you shouldn't begrudge them a little sport with me. I have gone too far down the path of the Dark for pain to be anything but an inconvenience. Didn't you, too, rant endlessly about my sins when you finally came to vanquish me Wouldn't you have me tossed in prison for taking the life of a single Muggle, after your saintly change of heart, no matter what it means for our Greater Good Who are you to dictate my Hell

至于你那小小的怒火——纽蒙迦德可没有摄魂怪,阿不思。看守也只是人类——还有,不,你不应该对我特殊关照而引起他们的嫉妒。我在黑暗里走得太远,疼痛于我而言也不再是麻烦。但是你,你难道没有吗?没有在打败我之后,和那些人站在一起,高声痛斥过我的罪行吗?你不是也把我丢进监狱,像个麻瓜一样度过余生,不是在洗心革面之后,抛弃了我们更伟大的利益吗?你有什么资格来主宰我?

There are no dementors, yet still, every night as I sleep, there are screams. And do you really think I'd prefer to hear the screams of wizards falling in battle, or of Muggles at labor or under torture, or even my own when I heard of your betrayal to our cause, when instead I might hear your screams of pleasure at my hands all those years ago Of course I have been thinking of that. Of course I have been writing on it. You were beautiful once, you miserable dingbat.

这里没有摄魂怪,尽管如此,每夜我入睡的时候,还是会听到尖叫声。你真的觉得,比起巫师们在决斗中败落时的吶喊,被折磨奴役的麻瓜的悲号,抑或是听说你背叛了我们事业之后自己的怒吼,我不会更喜欢听见你被我爱抚时发出的细细的呻.吟,尽管是在那么多年以前?我当然会想起它,也会写下它。你曾经是那么迷人,可悲的傻瓜。

And if you are ashamed, humiliated, that you were once the confidant and lover of the Dark terror of the century—well, I must get my revenge somehow. Go teach your children, eat your candy, preen your bird and bury me. But we were brilliant together, Albus, and not even you can change history.

如果你因为曾经作为本世纪最恐怖的黑魔王的知己和爱人而感到羞愧的话——那么我想,我一定是尝到了过去酿成的苦果。去教你的孩子们吧,吃你的糖,打扮你的鸟,再顺便把我埋了。但我们站在一起曾经是那么耀眼,阿不思,这是就算你也无法改变的事实。

注:

1.“I must get my revenge somehow.”有两个译本,区别是“get”和“got”(got的话被must do的格式给还原了),潜台词也肯定不同奥,一是我要报复但没报复,一是我已经得到报复了。

第九只猫头鹰

January 1st, 1953

Dear Gellert,

亲爱的盖勒特,

You do seem to realize that you will not talk me out of my plans for the object in question, for which I am glad. It would be a shame to wear the wings off owls arguing over this for the rest of our lives.

看来你意识到了自己并不能说服我改变对于这件事计划,这让我很高兴。要是我们的余生都要在猫头鹰的翅膀上争吵,那可就太遗憾了。

Of course I have felt it, the temptation of it, as you have. But do you realize the danger of it, old friend Surely the old history of Ilmarinen has spread to your corners of the North. There are some things that must be destroyed. And it is not, Gellert, alive. This is crucial. It has no memory, no soul, no life within it. It is not murder to end it, to prevent it from drowning future generations in blood as it has ours.

我的确感受到了它,它的诱惑,也和你一样。但是你意识到它的危险了吗,老朋友?想必伊尔马利宁的旧史早已传遍了北方的角落,有些东西是注定要被毁灭的,然而它并没有,盖勒特,它仍旧存在。这至关重要。它没有记忆,并无灵魂,更不存在生命一说。终结它并不是谋杀,而是阻止下一代再次踏入我们曾经经历过的血泪之中。

One of its powers, I fear, is that the wizards that bond to it do so with an obsessive passion that borders on twisted love. I am saddened to see you affected by this. But I will not apologize for what must be done for—yes—the greater good. The future will be better off without the temptations this thing offers. Breaking its blood inheritance will turn over a new leaf in the relations between the powerful wizards who are steeped in the mysteries...oh, dear. New leaves. I'm afraid that writing on New Year's Day makes me maudlin.

它其中的一种力量,尤为让我担心,这会让巫师对它的痴迷进而转化为几近扭曲的爱。我很难过,看到你也同样受其影响,但我并不会为了曾经必须要做的事情而道歉——是的——为了更伟大的利益。远离它的诱惑,未来会变得更好。打破其血腥的传承,沉陷于神秘的大巫师之间的关系即将翻开新的一页……哦,天哪,新的一页。我恐怕会因写下这段文字而在新年的第一天里潸然泪下。

But, yet, again, I am sorry for the condition I must leave you in.

但是,仍然,我再次重申,我很抱歉不得不置你于如此境地。

Yet you are correct. Cruel as it is to say, it is the truth—I am ashamed, to have been your lover, if lover' is even the word for such as us. Yet it is a small pleasure that I am able to provide you with somefort through those memories. I thought, though, that you liked hearing the screams of Muggles