【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(8)
你是对的,尽管这样说很残酷,然而事实不争——作为你曾经的爱人,我羞愧难当,如果我们之间曾经也能用“爱人”这个词来形容的话。我很荣幸,通过这些记忆带去了你些许慰藉。可是我想,我想,或许你还是更喜欢听麻瓜们的尖叫吧?
It is a bad habit of mine to distract people with sweets. In lieu of that, perhaps, more books I think Gertrude's grammatical entricities might provide you with some entertainment.
用糖果分散别人的注意力是我的一个坏习惯。也许,用书代替才是更好的选择?格特鲁德古怪的语法也许可以让你当做消遣。
I admit, Gellert, that I've been thinking overlong myself on our boyhood time together. It has been so long since I was so intimate with another, without fear, without withholding. You are correct again: I cannot change history. And it is difficult to deny the joy of those months spent in abandoned pleasure and ambition, when I thought that you and your brilliance would save me. But the cost, Gellert. The cost! You left me burying my sister and forever uncertain of my own decency. You left me with parts of myself I must ever hide.
我承认,盖勒特,我思考过很久那段我们共处的少年时光。没有畏惧,没有隐瞒,我也已许久不曾与谁那般亲密过。你又一次说对了:我不能改变过去。谈论着已被抛弃了的夙愿与美好的那几个月里,欢欣难以否认,我那时以为你和你的才华足以拯救我。但是代价是,盖勒特。我付出的代价!你抛下我独自埋葬安娜,活在永无休止的内心的谴责里。你丢下了那个我不得不永远藏匿起来的自己。
Ah, here is the dawn,ing up cold and misty over the Scottish hills. No potted fields here around Hogwarts—wild enough for you, I dare say. The clouds are thick round the dark forest near the grounds, and I have not slept tonight, and I...
黎明已至,寒冷与薄雾笼罩在苏格兰的山丘上。霍格沃兹周围并无零星的田野——我敢说,这对你而言足够狂野了。云层低压在禁林之上,我彻夜未眠,我……
Enjoy your books, Gellert.
祝你阅读愉快吧,盖勒特。
[enclosure: Everybody's Autobiography, Gertrude Stein]
[附:每一个人的自传,格特鲁德·斯坦因着]
注:
1.oh,dear.也有表感叹的意思,不一定是指亲爱的。虽然我很想听多多叫格皇亲爱的,但是他自始至终都没有过。于是我痛心疾首地换掉了已经打上去的“亲爱的”(凋谢
2.伊尔玛利宁是芬兰史诗《卡萨瓦拉》中的一个nb铁匠,造出了三宝磨,但三宝磨后来被毁掉了。AD是想借此说老魔杖注定要被毁灭,但GG当时没懂,结果查了很久的书吧大概?后文会再提到。
3.“No potted fields here around Hogwarts”(霍格沃兹周围并无零星的田野)这一句照应第六封信中GG的气话,说自己待在纽蒙迦德看荒凉景色也比连麦田都少有的英格兰好。感觉AD说他这里也没什么田野的意思一是生气了,二看这凄凉景色,他应该也说自己的境况没比GG好多少。
4.《每个人的自传》格特鲁德着,译完全文之后我专门写了一章,感兴趣可以去末尾看看。
第十只猫头鹰
April 18th, 1956
Dear Gellert,
亲爱的盖勒特,
It would seem I have upset you again. I can only ask your iveness. It was truly not my intent to do so.
我好像又惹你生气了,现在我只盼望着得到你的原谅。那真的并不是我本来的想法。
England remains at peace and well-potted. Old Headmaster Dippett has announced his retirement, and I'll be filling his position—immensely preferable employment to everything our Ministry keeps badgering me into. We'll have to start the search for a new Transfiguration teacher soon, I suppose. I've seen a few excellent Quidditch games these past few years, including one which ended in a proposal of marriage, and even the Muggles are doing well.
英格兰仍旧是一片宁静,也有了些零零星星的田野了。老校长迪佩特已经宣布退休,我将补上他的空位——对于魔法部一直缠着我去做的那个职位而言,这显然要好得多。我想,不久之后,我们就得重新寻找一位新变形课教授了。过去的几年里,我看了几场很不错的魁地奇比赛,其中一个还是以求婚收尾,甚至就连麻瓜们也过得不错。
I suppose you would only laugh at me if I asked for your news.
大概询问你的近况只会让你放声嘲笑我吧。
Shall we go in circles like this forever I mis-step, apologize, resume contact...
我们真的要永远在这里兜圈子吗?我先失言,再道歉,紧接着又一次恢复联系……
I hope you at least enjoyed Gertrude.
但愿你至少还喜欢那本书。
Regards,
附上真诚的问候,
注:
1.那个well-potted在再修订的之后我终于弄懂是怎么回事了!!!第九封信中AD以一种激动而气愤的情绪说了“No potted fields here around Hogwarts”(霍格沃兹周围并无零星的田野),这次于是就变成了“well-pottted”,AD其实就是在暗戳戳地服软。
2.“Shall we go in circles like this forever”(我们真的要永远在这里兜圈子吗?)在《海浪》中出现过类似的句子,不知道原作太太是不是有意这样写的。《海浪》上的原句——“因此,我们总是没完没了地兜圈子,说一些无关紧要的话,还说得有板有眼的。”
第十一只猫头鹰
July 11th, 1956
Mister Supreme Mugwump Sir, and of course I heard about that particularmendation—