虐文女主,但ISTJ(97)
怎么就是天才了?
思来想去,段黛又做了一个原文对比。她找出一些比较有标志性的片段做了拼图,中间是法语原文,左边是汪贵宗的翻译,右边是自己的翻译。虽说法语在国内不像英语那样普及,但总有会法语的人能看明白是怎么回事。整理完几个比较标志性的片段后,段黛又发给了关月兰:【不知道这些有没有用。】
关月兰很快回复了:【你把这些图片好好存着。汪贵宗教授还不一定会怎么样,你要做好心理准备。】
段黛:【没事,我不怕。】
关月兰:【好。】
全文交稿后,段黛感觉自己的手指在颤抖。她打开V博又搜了一下汪贵宗的消息,F大给出的回应依然是在停职调查。
而那个实名举报的女研究生已经很久没发文了。
段黛久久地凝视着手机屏幕,慢慢握紧了拳头。
——@临译社:经过译者和编辑的共同分析,我社决定将《我亲爱的殡葬师男友》更名为《殡葬师》,并于下个月发行。
——@段黛:《我亲爱的殡葬师男友》法语原名直译其实就是《殡葬师》,不知道为什么在几十年前初次引进国内的时候会变成这个书名。如今正值原著作者逝世五十周年,我决定遵从原作者的文字,还原译文书名为《殡葬师》。
稿件正在进行编辑加工,但宣传工作已经开始做起来了。按照计划,临译社会在《殡葬师》进入公版后再过一个月时再做发行。
出版社和译者同时宣布改名决定立即引发了热议。有人质疑这种做法是否有必要,也有人赞同表示翻译就该还原原著内容,吵着吵着竟然上了热搜。
——本来翻译书名的时候就不一定会按照原书名来吧?不是不少作品都会根据内容重新取一个合适的书名吗?
——虽然段黛最近的水平确实突飞猛进,但是这样是不是太标新立异了?
——也不一定就是按照内容取的吧?这本书本来就是女性主义小说,叫个什么亲爱的男友弄的好像什么小言似的。
——我以前就觉得奇怪了,女性主义的小说为什么用男友做书名?要不是段黛老师提出来我都不知道原来的书名其实根本没提这些!
——我觉得书名里的殡葬师说的是主角自己,而不是主角的丈夫吧?到底是谁在夹带私货啊!
——《殡葬师》这个书名听起来好像法医专业书哎,根本想不到是小说吧,我觉得还是原书名好一些。
——殡葬师和法医不一样!
——我也觉得没必要改,这么多年大家都习惯这个书名了,还是《我亲爱的殡葬师男友》大众更熟知一些。
——哎,这本书最初的翻译者是汪贵宗哎!就是那个被爆出来性骚扰的!
——??什么?
——F大说是在调查,但是我去校园官网看了,汪贵宗还好好的呢。
——那个实名举报的女生好像好多天没发帖了……
——天呐她还好吗?
营销部门那些搞媒体的人可是一点都不怕成为热点话题的,骂声对于他们来说只是炒作的利器。不过他们比较担心段黛,毕竟只有她是实名出现在这场风波之中的。然而段黛表示她会配合出版社的工作,叫他们不必担心。
营销部门对此大为感动,于是也不端着了,直接对段黛道让她按照他们的指示来发博就行。
于是,在网友们把更名事件和性骚扰事件联系起来之后,段黛发了
第二篇帖子,正是两版翻译与原著的片段对比。
——@段黛:初版翻译和法语原文出入较大,我会竭尽所能尽量还原原作者的所思所想,为读者展示一位真实的二战时期的女殡葬师。
这一篇帖子虽然没挂汪贵宗的大名,但是“初版翻译”这四个字无疑是在指名道姓。这下网上吵得更激烈了,有人说段黛是在蹭热度炒作,也有人说她是在吃性骚扰的人血馒头,更有人怀疑段黛是和女博士生串通好了,要来一起污蔑这位德高望重的翻译家。
各种离谱的言论层出不穷,甚至有些人翻出了段黛也是F大毕业的,并且还上过汪贵宗的课。
——我阴谋论一下,段黛不会也被汪贵宗性骚扰过吧?
——你们不觉得段黛的资源太好了吗?她年纪轻轻就能拿到那么多作品的翻译资格……
——不会是身体交换来的吧?
——怕不是成名之后想要踹掉原来的金主……
——莫非段黛以前是学术妲己?
段黛庆幸自己搬了新家,几乎没什么人知道她住在哪。有一次她发现有人在网上发了她从前租房子的小区,很是心惊肉跳了一番。知道她现在住址的人未必会关注翻译界的事情,再加上段黛几乎不出门,所以无论网上吵得多么不可开交,她这里都还是一派祥和的模样。
甚至她还翻译了一本日轻交给顾笙。
顾笙在聊天框里打了好几个问号,段黛:【关姐叫我休息一阵,还没给我下一本的合同,所以我就翻译一下日轻玩玩。】
顾笙:【6,注意安全啊段老师。】
段黛宅家的时候收到了不少人的“关怀”。