【HP/FB 双语】GGAD通信集——三十五只猫头鹰(23)
又及,给你和我的
[enclosure: a package of sherbet lemons]
[附:一大包柠檬雪宝]
注:
1.dozens of中dozen是一打(十二个)的意思,但是翻译成“几打”很奇怪,当时第一次看别人这样翻译的时候就没立刻读懂。扔进词典搜了一下之后选择用了“数十”。
2.condemn意思是判刑,这里没有修改意思是觉得“判”这个字本来就很有韵味,我有时候写小说也会故意用这一类词汇。
3.多多要把伏地魔扔炉子,老伏你是真的很招人恨,能让邓教想出来这么狠的法子。“I hate him to the marrow of my bones”,我隔着屏幕都感觉到了杀意。
4.“ The full irony of it”我感觉多多想说这很讽刺,不是在说伏地魔的这整件事而是在说只有他和盖才能交心。看到好多译本都是写的前者。
又及:看到这里,我才突然意识到邓教喝下那盆装魂器的液体不光是用命去打败伏地魔,也是是用命在向哈利赎罪。死亡或许是他的解脱,我至今都没办法忘掉邓教和哈利坦白的时候愧疚的差点落泪。
这封信时隔六年,有关时间线:1994塞德里克去世,1995伏地魔复活,同年邓布利多军组建,1996小天狼星去世(呜呜呜呜),冈特戒指(复活石)被邓教破坏。通信集里一个很让我难受的点就是,破坏黑曜石戒指这么重要的事情,邓教一个字都没和GG提,当然那时候他可能已经真的没有时间写信了。
邓教有一句话是这样说的——“Do not pity the dead,pity the living,and above all,those who living with out love.”翻译过来是:不要怜悯死者,而要怜悯生者,尤其是那些活着却没能拥有爱的人。纵观邓教一生,也是别人看起来的光鲜亮丽实际上的鸡毛一地——母亲被失控的安娜杀死,父亲为了给安娜报仇进了阿兹卡班;他一直和弟弟不合,三个人的混战中小安娜意外去世,又让邓教愧疚了一辈子。感觉AD获得的爱,只有小时候在父母那里的,还有戈德里克山谷的那个夏天。之后无论他的人生里,几乎就再也没有可以称得上是“爱”的情感。AD这句话,说给世人听,但感觉也是说给他自己的。可是人们总在歌颂他最痛苦的那天,“最伟大的白巫师”对邓教来说何尝不是一种枷锁。他怜悯世人,可是却没有人能去怜悯他。
第三十二只猫头鹰
January of 1996, perhaps—
1996年1月吧,大概——
Albus—
阿不思——
Fifty years. I have been here fifty shit-scraping years. And in all that time, you—you of all people—never sent me sweets. Just the smell of them made me shake with joy. It was the most glorious thing I've tasted in my life.
五十年了。我已经被困在这地方过了五十年狗屎不如的日子。在这期间,你——你们所有人,都从未给我寄过甜食。光是闻到这味道都让我高兴地发抖。这简直是我这辈子尝到过的最美味的东西了。
Fifty years. My body is a skeleton pecked with sores, I can barely remember how I could have been beautiful once. I'm the only inmate alive. The guards have left. An ancient house elf shoves the food between the bars. Even the charms on my watch are fading. The hands waver, the calendar's nearly dead. I think an owl takes three days or so to get from Hogwarts to here More, perhaps, these days Is the world expanding beneath me Is that why I've be so distant So it must be sometimes in January, the sun's in about the right place.
整整五十年过去,我成了一具浑身疮痍的骷髅,我几乎记不得年少时我也曾那般英俊过。如今我是唯一还活着的犯人了,守卫们都已经离开,只剩下一个上了年纪的家养小精灵每天在栏杆里撇一份食物给我。甚至我那块手表上的魔法也正在慢慢失效。它的指针发颤,日期也不怎么准确了。我想一只猫头鹰从霍格沃茨飞到这至少需要三天?或许,现在要更久了?世界是在我脚下延伸了吗?所以我才会变得离你这么远?根据太阳的位置判断,现在一定是在一月的某一天。
But I am nothing to you anymore but an ear. Writing ancient lovers tearful letters in your Christmas sherry again, Albus Back & forth we go, back & forth. Your hand hasn't even changed. I'm running out of parchment. Most of my correspondents are dead. I've read every book in this room a dozen times. I suppose Fawkes is still there Everything as it always was
可我除了能做为一名听众以外,于你而言什么都不是。又是喝着圣诞雪莉酒,一边给你的老情人写着泪湿的信,是这样吗,阿不思?我们之间,就这样兜兜转转,彷彷徨徨。你的字迹从未变过。我已经用完了我所有的羊皮纸。大部分和我通信的人都故去了,这间房子里的每一本书都被我读了不下数十遍。我想福克斯还仍旧在那吧?一切也都是老样子?
I don't bother to sleep anymore. If I read Gertrude in delirium, she almost makes sense. Words of one, two syllables. Listen to me.
我已经不再失眠了。当我神志不清地读着格特鲁德的书时,她还勉强算是可以理解。虽然能读懂的也就是只有一两个音节的单词。你听我说。
Poor Albus. I'm barely even angry with you anymore. Scheisse, I almost feel sorry for you. You never had children, did you Never married, never settled down You'll just die and take It and the Potter boy with you, leaving nothing but pretty bird song & a bag of candy.
我可怜的阿不思。我几乎没法再冲你发火了。他妈的,我现在简直要为了你难过了。你没有孩子,是吗?也没有结婚,甚至没有成过家?你只会握着它,和那个名叫波特的男孩一同死去,除了一曲凤鸣和一包糖果之外,你什么都不会剩下。